Словарь школьных терминов - Терминология.ру

словарь
терминов

Наши партнеры

Скидка-Москва

Технический перевод

03.08.2013 19:57

Профессиональный технический перевод текста с английского языка на русский язык все время считался одним из наиболее востребованным видом переводческих услуг, именно поэтому компетентные специалисты очень ценятся и востребованы любое время.

Ни одна международная встреча, конференция, ни одна выставка не проходит без участия профессионального специалиста в этой области.

Особо следует упомянуть о профессионалах, которые обеспечивают инженерный перевод с английского языка на русский язык на качественном уровне.

Они выполняют крайне важную работу и постоянно чувствуют свою ответственность за качество исполнения работы – в области науки и современных технологий безусловно требуется предельная точность и абсолютное знание иностранного языка.

Давайте сначала разберемся, чем занимается технический переводчик с английского языка на русский язык? Специалисты данного направления выполняют профессиональный перевод технических текстов с иностранного языка на русский язык - такие тексты обчно включают в себя важную научно-популярную информацию.

Это может быть не только качественное исполнение письменного заказа с иностранного, но и последовательного или устного транслейтинга, что требует специальных навыков, а именно прекрасного произношения и способности работать согласованно и слаженно с выступающим оратором.

Англо-русский или русско-английский транслейтинг инженерной направленности бывает нескольких типов: письменный , устный и реферативный.

Если текстовый материал целиком переводится с иностранного языка на русский язык без каких-либо изменений, то исполнителю необходимо обеспечить максимальную схожесть с исходным текстом и выполнить перевод почти дословно.

Реферативным мы обычно называем укороченный перевод, когда исполнитель имеет возможность относительно свободно излагать первоначальную информацию. Устный перевод всегда считался наиболее трудной категорией транслейтинга, поскольку от переводчика всегда требуется большое мастерство, наряду с прекрасной языковой подготовкой.

Если письменный переводчик обладает достаточным временем для редактирования текстового материала (переставление слов, поиск оптимальных вариантов), то синхронист вынужден действовать только в режиме реального времени, имея при этом возможность выбора только единственного варианта.

Источник: http://magditrans.ru

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить